首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《九日登山》翻译及注释

唐代李白

渊明归去来,不与世相逐。

译文:陶渊明写了《归去来》,表明不追逐俗世的高志。

为无杯中物,遂偶本州牧。

译文:因为没有酒喝了,所以就到州牧那里去喝酒。

因招白衣人,笑酌黄花菊。

译文:于是就想象着和陶渊明一起一边观赏菊花一边饮酒。

我来不得意,虚过重阳时。

译文:我此时的心情不好,白白辜负了重阳佳节。

注释:重阳:《梦梁录》:九为阳数,其日与月并应,故号曰重阳。

题舆何俊发,遂结城南期。

译文:能得到“题舆”这样的待遇是怎样的俊杰才能有的啊!我自认为自己没有这么好的运气,就想干脆隐居在城南算了。

筑土按响山,俯临宛水湄。

译文:在山上建一座小房子,下面可以看到宛溪。

注释:响山:《方舆胜览》:响山在宣城县南五里。

胡人叫玉笛,越女弹霜丝。

译文:整日可以听到笛声、琴声,这是多么自在啊。

注释:霜丝:乐器上弦也。

自作英王胄,斯乐不可窥。

译文:我以为即使是皇亲国戚也不能有这样的享受。

赤鲤涌琴高,白龟道冯夷。

译文:琴高乘着红鲤鱼跃出水面,仙龟为河伯引路,这是像神仙一样的生活。

注释:琴高:《列仙传》:琴高者,赵人也。以鼓琴为宋康王舍人,行涓彭之术,浮游冀州、涿郡之间。二百余年后,辞入涿水中取龙子。与弟子期日,皆洁斋待于水旁设祠,果乘赤鲤来,出坐祠中,旦有万人观之。留一月余,复入水去。

灵仙如仿佛,奠酹遥相知。

译文:举酒祭奠和自己志趣相投的先贤。

注释:酹:《广韵》:“酹,以酒沃地也。”

古来登高人,今复几人在?

译文:自古九月九日登高的人,有几个仍然在世呢?

沧洲违宿诺,明日犹可待。

译文:沧洲不是自己的归宿,以后还有机会大展宏图。

连山似惊波,合沓出溟海。

译文:海上洪波涌起,惊涛骇浪。

扬袂挥四座,酩酊安所知?

译文:劝大家举杯为乐,喝醉了就什么都不知道了。

齐歌送清扬,起舞乱参差。

译文:边喝酒边听音乐,周围还有人伴舞。

宾随落叶散,帽逐秋风吹。

译文:没有不散的宴席,客人们像落叶一样都散去了,都喝得醉醺醺的。

别后登此台,愿言长相思。

译文:分别之后再有机会来到这里,请大家记得曾在这里饮酒欢乐过。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)